專訪 | 周興華:機(jī)器翻譯譯后編輯會(huì)讓譯者越來(lái)越懶惰嗎?

如今,人工智能的時(shí)代大勢(shì)引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時(shí)翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實(shí)踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)各方對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語(yǔ)言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動(dòng)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機(jī)器翻譯和譯后編輯”,對(duì)話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽(tīng)業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點(diǎn),洞見(jiàn)未來(lái)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)。
本期專訪嘉賓是南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士、魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(WITTA TTES)常務(wù)理事、專家會(huì)員周興華老師。讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他對(duì)譯后編輯的看法。

您認(rèn)為機(jī)器翻譯譯后編輯是否會(huì)讓譯者更加懶惰?
機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)作為一種新的翻譯工作模式,目的是發(fā)揮機(jī)器翻譯和人工翻譯各自的優(yōu)勢(shì),提高單位時(shí)間的翻譯產(chǎn)出,同時(shí)又能確保翻譯質(zhì)量。機(jī)器和人之間是二元互補(bǔ),也是非零和博弈的關(guān)系。這是采用機(jī)器翻譯譯后編輯工作模式的初衷和本意。但并非所有的文本類(lèi)型和專業(yè)領(lǐng)域都適合采用這種工作模式,高創(chuàng)意或文學(xué)類(lèi)文本顯然更加依賴人工翻譯。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯譯后編輯應(yīng)用不當(dāng),不僅不會(huì)讓譯者偷懶,反而會(huì)讓譯者更撓頭。
機(jī)器翻譯重在速度,譯后編輯重在質(zhì)量。有了機(jī)器翻譯的譯文,譯者是否就可以偷懶了呢?如果是翻譯考試,什么樣的學(xué)生會(huì)直接提交機(jī)器翻譯的譯文?如果是公司譯員或自由譯者,什么情況下會(huì)直接將機(jī)器翻譯的譯文交付給客戶?不到萬(wàn)不得已,應(yīng)該不會(huì)有人冒險(xiǎn),因?yàn)檩p則丟臉,重則掛科、丟飯碗。換一個(gè)角度來(lái)說(shuō),采用機(jī)器翻譯譯后編輯,滿足譯文質(zhì)量要求的同時(shí),應(yīng)該看到翻譯量的大幅提升,即單位時(shí)間內(nèi)翻譯字?jǐn)?shù)翻倍或更多??蛻艉晚?xiàng)目經(jīng)理都懂這個(gè)道理,譯者還會(huì)有時(shí)間或機(jī)會(huì)偷懶嗎?如果自身翻譯能力不足而采用MTPE,本質(zhì)上不叫偷懶,而是實(shí)力不夠,機(jī)器來(lái)湊。
另外一種情況,根據(jù)質(zhì)量要求,譯后編輯可以分為用于理解和內(nèi)部參考目的的內(nèi)向型(Inbound)翻譯和用于宣傳和對(duì)外交流目的的外向型(Outbound)翻譯。如果是內(nèi)向型翻譯,適用快速譯后編輯(Rapid post-editing)或輕度譯后編輯(Light post-editing),譯者只對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行少量必要更改,比如政治或文化敏感詞,影響語(yǔ)義理解的單詞拼寫(xiě)或語(yǔ)法等。此時(shí),譯者的表現(xiàn)不能被認(rèn)為是在偷懶,而是譯文質(zhì)量要求使然。
最后需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),問(wèn)題中提到的譯者是一個(gè)統(tǒng)稱,從事譯后編輯的人員應(yīng)該叫譯后編輯員(Post-editor)。即使是合格的譯員也要經(jīng)過(guò)專門(mén)的培訓(xùn)和大量的實(shí)踐才能成為專業(yè)的譯后編輯員。不能把譯后編輯等同于或簡(jiǎn)單地理解為審校,徒有其形的MTPE不是真PE。
您在《人工智能技術(shù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中的應(yīng)用與評(píng)價(jià)》和《計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的譯后編輯功能探究》兩篇文章中提到自適應(yīng)機(jī)器翻譯能夠?qū)崟r(shí)記錄譯后編輯人員所作的每個(gè)編輯修改并將其應(yīng)用到隨后的翻譯中。這是否意味著PE的結(jié)果會(huì)被機(jī)器學(xué)習(xí),機(jī)器系統(tǒng)越來(lái)越聰明,譯員所需要進(jìn)行的編輯會(huì)越來(lái)越少?
對(duì)于通用機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō),無(wú)論是批量預(yù)翻譯,還是逐句提供譯文,譯后編輯修改的內(nèi)容都會(huì)保存在翻譯記憶庫(kù)中,在譯后編輯過(guò)程中以記憶庫(kù)匹配的方式發(fā)揮作用。譯后編輯人員在譯后編輯過(guò)程中遇到的問(wèn)題通常沒(méi)有機(jī)會(huì)反饋給機(jī)器翻譯引擎提供商。如果是內(nèi)部定制的機(jī)器翻譯引擎,譯后編輯人員也往往是在工作結(jié)束之后反饋問(wèn)題,以幫助機(jī)器翻譯引擎調(diào)優(yōu)和再訓(xùn)練。
因此,通用機(jī)器翻譯最大的痛點(diǎn)就是不會(huì)在翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí),同樣的錯(cuò)誤會(huì)反復(fù)出現(xiàn),即譯后編輯人員對(duì)機(jī)器翻譯做出的編輯修改不會(huì)在之后的機(jī)器翻譯輸出中得到應(yīng)用,這通常會(huì)導(dǎo)致譯后編輯人員的挫敗感和人機(jī)交互的被動(dòng)。自適應(yīng)機(jī)器翻譯(AdaptiveMT),也叫自學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯,就是針對(duì)這個(gè)問(wèn)題的一種解決方案。自適應(yīng)機(jī)器翻譯采用逐句提供譯文的方法,編輯修改的內(nèi)容立即就會(huì)被記住并學(xué)習(xí),而且馬上就能應(yīng)用到之后提供的譯文中。所以,自適應(yīng)機(jī)器翻譯引擎是一種實(shí)時(shí)學(xué)習(xí)模式,越用效果越明顯,輸出質(zhì)量也會(huì)不斷提高,需要編輯的內(nèi)容自然也就會(huì)越來(lái)越少。
自適應(yīng)機(jī)器翻譯功能改變了提升機(jī)器翻譯輸出質(zhì)量的方法,由過(guò)去的譯前專門(mén)訓(xùn)練變?yōu)楝F(xiàn)在的譯中實(shí)時(shí)學(xué)習(xí);也改變了譯后編輯人員的人機(jī)交互體驗(yàn),由無(wú)視譯后編輯人員的修改變?yōu)閷?shí)時(shí)記錄譯后編輯人員做出的每一個(gè)編輯修改、術(shù)語(yǔ)選擇和風(fēng)格偏好。這種轉(zhuǎn)變代表了機(jī)器翻譯和翻譯記憶技術(shù)的融合,而且譯員也開(kāi)始擁有自己個(gè)性化的機(jī)器翻譯引擎。
2016年11月,SDLTrados Studio 2017 新增了自適應(yīng)機(jī)器翻譯功能,這是該項(xiàng)功能首次出現(xiàn)在桌面版計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中。遺憾的是,2021年12月,TradosStudio 2021停用了該功能。Trados 客戶支持高級(jí)總監(jiān) Paul 在給我的回復(fù)中說(shuō),“過(guò)去我們提供統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí),使用了自適應(yīng) MT?,F(xiàn)在轉(zhuǎn)向了神經(jīng)機(jī)器翻譯,它被廣泛認(rèn)為是一種更優(yōu)越的解決方案,所以我們不再支持自適應(yīng)MT,但可能會(huì)重新引入一個(gè)類(lèi)似的功能?!?目前,ModernMT 等仍在使用自適應(yīng)機(jī)器翻譯技術(shù),感興趣的朋友可以多關(guān)注。
您認(rèn)為MTPE有多大的前景?在哪些方面還有發(fā)展空間?在哪些應(yīng)用場(chǎng)景或領(lǐng)域比較有潛力?
近年來(lái),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),語(yǔ)言服務(wù)需求量劇增,人工翻譯已經(jīng)很難應(yīng)對(duì)海量的翻譯數(shù)據(jù)。而隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)進(jìn)入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,在輸出質(zhì)量和效率方面都取得了重大進(jìn)步。從美國(guó) CSA Research 語(yǔ)言服務(wù)咨詢公司歷年發(fā)布的《全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告》中可以看出,MTPE是近幾年筆譯類(lèi)語(yǔ)言服務(wù)的主要業(yè)務(wù)類(lèi)型之一,也是語(yǔ)言類(lèi)服務(wù)收入的重要來(lái)源。機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合,人機(jī)協(xié)同翻譯,將在更多領(lǐng)域發(fā)揮作用,MTPE的市場(chǎng)份額必將進(jìn)一步擴(kuò)大。
除了重視編輯反饋,即采用自適應(yīng)機(jī)器翻譯技術(shù)之外,至少還有兩個(gè)方面值得關(guān)注:一是基于人工智能技術(shù)的機(jī)器翻譯引擎自動(dòng)選擇(MT Auto-select),二是機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估(MTQE)。目前機(jī)器翻譯引擎多達(dá)數(shù)十種,大家耳熟能詳?shù)臋C(jī)器翻譯引擎也有十多種,如何根據(jù)翻譯的內(nèi)容類(lèi)型即專業(yè)領(lǐng)域和語(yǔ)言對(duì)自動(dòng)選擇最適合的MT引擎,是提升MTPE工作效率非常重要的一個(gè)方面。而機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估,可以像翻譯記憶庫(kù)匹配一樣自動(dòng)為機(jī)器翻譯的輸出質(zhì)量評(píng)分,譯后編輯人員可以根據(jù)評(píng)分判斷譯文質(zhì)量,進(jìn)而采取不同的譯后編輯策略,既能提高翻譯效率,又能節(jié)約成本。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),以大數(shù)據(jù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為基礎(chǔ),以機(jī)器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)等為核心的人工智能新技術(shù)將在MTPE方面發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,發(fā)展空間廣闊、前景可期。
任務(wù)量大、交付時(shí)間緊迫的翻譯項(xiàng)目更適合采用MTPE模式,可以實(shí)現(xiàn)翻譯效率、交付時(shí)間、翻譯成本的最優(yōu)組合。MTPE 在垂直領(lǐng)域,例如跨境電商、物流、醫(yī)療、專利等;在口譯場(chǎng)景,例如大型會(huì)議的同傳、交傳;在生活場(chǎng)景,例如旅游、網(wǎng)頁(yè)瀏覽等方面都將發(fā)揮越來(lái)越明顯地增效降本作用,潛力巨大。
隨著MTPE的廣泛應(yīng)用,針對(duì)當(dāng)前高校的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程、項(xiàng)目管理和本地化課程等課程設(shè)置,您有什么建議嗎?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),建議已經(jīng)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程的高校,增加一門(mén)《譯后編輯》課程,至少將MTPE的內(nèi)容設(shè)置為翻譯技術(shù)課程的一個(gè)模塊。一方面,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)專業(yè)譯后編輯人才需求量巨大,開(kāi)設(shè)譯后編輯課程符合MTI培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的目標(biāo),也能滿足市場(chǎng)對(duì)譯后編輯人才的需求。另一方面,國(guó)內(nèi)譯后編輯的發(fā)文量,無(wú)論是教師的研究成果,還是MTI研究生以MTPE為主題的畢業(yè)論文,都呈現(xiàn)爆發(fā)式增長(zhǎng)。譯后編輯已經(jīng)成為行業(yè)應(yīng)用和翻譯技術(shù)研究的熱門(mén)話題,但很多問(wèn)題,例如譯后編輯能力、譯后編輯者培養(yǎng)等都還停留在理論探討階段,亟需落實(shí)到教學(xué)實(shí)踐中。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)自2020年開(kāi)始,已經(jīng)在全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)-翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)班中增加了譯后編輯的內(nèi)容,建議缺乏師資或想了解更多譯后編輯相關(guān)內(nèi)容的高校教師和個(gè)人積極參加培訓(xùn),為譯后編輯課程開(kāi)設(shè)和譯后編輯能力提高奠定基礎(chǔ)。
訪談人簡(jiǎn)介

周興華,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士、魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(WITTA TTES)常務(wù)理事、專家會(huì)員。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯理論、現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化翻譯、翻譯項(xiàng)目管理等。全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)班”授課專家。memoQ、Memsource、Wordfast、官方授權(quán)培訓(xùn)師;Memsource、XTM 中文界面本地化合作伙伴;Déjà Vu X3 中文界面譯者、工作組版認(rèn)證用戶;獲得memoQ譯員和項(xiàng)目經(jīng)理多個(gè)版本的認(rèn)證證書(shū);獲得SDL Trados Studio 2019 和 Trados Studio 2021 譯員初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語(yǔ)管理、譯后編輯六個(gè)官方認(rèn)證考試證書(shū)。

往期精彩回顧
專訪 | 韓林濤:文科生如何學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯?
專訪 | 崔啟亮:機(jī)器翻譯對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)有多大作用?
專訪 | 神經(jīng)機(jī)器翻譯 VS 神化機(jī)器翻譯?博芬聯(lián)合創(chuàng)始人趙杰
專訪 | 北京大學(xué)李俊老師:生命科學(xué)也需要機(jī)器翻譯嗎?
職業(yè)翻譯必備的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件| 附網(wǎng)址
翻譯必備術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)合集(附網(wǎng)址)!
福布斯:2022年人工智能領(lǐng)域發(fā)展七大趨勢(shì)
人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究
如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”,留言交流。