无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

譯瓦雷里難于上青天

2021-01-08 20:38 作者:河馬  | 2條評(píng)論 相關(guān)文章 | 我要投稿

瓦雷里的頭腦乃數(shù)學(xué)般精確與優(yōu)美,他的詩歌屬于心智結(jié)構(gòu)同樣也具備迭代性與復(fù)雜性博弈之性價(jià)比??上Ц鹄缀土簵澵鴥?,把老瓦譯壞了,完全失去象征與形上沐浴之全息視域,以及整體創(chuàng)世之?dāng)?shù)學(xué)意蘊(yùn)。甚至瓦雷里的老師馬拉美,也同樣被譯壞了,純?cè)娪螒蚧蛘咴妼W(xué)博弈蕩然無存矣。很久以前我曾注意過葛梁之譯,但下不了手沒有購(gòu)買他們的譯著。近年來讀到孟明譯《年輕的命運(yùn)女神》,忍不住又勾起我的興趣,于是高價(jià)購(gòu)買《瓦雷里詩集》,但果不其然,翻閱之后大失所望,不是老瓦的詩不好,只是越讀越不像他的作品,最致命的是葛梁居然把瓦雷里譯成抒情詩,詩學(xué)呈現(xiàn)也含混不清,完全沒有高級(jí)智力游戲—心理博弈的節(jié)奏邏輯!是的,梁宗岱90多年前譯瓦雷里《水仙辭》,言境是透徹交融了神秘,美得令人顫栗。只是宗岱也有他的不足,那就是他的語感仿佛過于流暢,倘若譯莎士比亞當(dāng)屬天作之合,可惜譯老瓦稍顯“傳統(tǒng)”,其節(jié)奏動(dòng)力尚夠不上循環(huán)與迭代之意向性跳躍乃至光裸之形上呼吸嗎?譯事之難由此可見一斑。我并非挑剔,只是珍惜語言生命本身,只有心智自成意象,純粹性之為性價(jià)比取得意態(tài)呼應(yīng),方為譯之上品。難乎哉,我想大概要像太白那樣發(fā)出蜀道之難的感慨!

2021

首發(fā)散文網(wǎng):http://www.pppfeuiej.cn/sanwen/vycfdkqf.html

譯瓦雷里難于上青天的評(píng)論 (共 2 條)

  • 神龍
  • 浪子狐
分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
宁都县| 增城市| 通榆县| 筠连县| 汝南县| 赫章县| 靖宇县| 乐陵市| 廉江市| 贵阳市| 新竹市| 郴州市| 浮山县| 磐石市| 牡丹江市| 平定县| 白山市| 平昌县| 昭觉县| 石棉县| 乡城县| 五常市| 五原县| 桓仁| 民勤县| 林芝县| 文昌市| 丹棱县| 衡东县| 汉中市| 蓝田县| 犍为县| 乐陵市| 营山县| 深水埗区| 伊春市| 临潭县| 大余县| 图木舒克市| 二手房| 东源县|