无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

許淵沖先生英譯《垓下歌》英文鑒賞

2023-08-14 17:09 作者:言味薄和糖  | 我要投稿


Some reflections of Xu Yuanchong’s translation of Xiang Yu’s last song

Here is the poem:

垓下歌

Xiang Yu’s last song

力拔山兮氣蓋世,

I could pull mountains down, oh! With main and might,

時(shí)不力兮騅不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

騅不逝兮可奈何,

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!

What can I do with you, oh! My lady fair!

?


Mr. Xu had proposed that the criterion for translation is having the beauty of meaning(painting) , rhythm(music) ?and also form(architecture). So I will introduce this poem in these three ways.

?


The beauty of meaning

For the heading, I think it is both proper and easy for foreigners to understand. The war of Gaixia is the last war of Xiang Yu and he lost to Han Xin. Because of this, Xiang Yu killed him self on the bank of Wujiang. Of course, most of the foreigners don’t know Chinese history so much that they could comprehend what does Gaixia mean, so I think make Gaixia, the name of a place, more simple is necessary. Since the war of Gaixia has been the last war which Xiang Yu commanded, in my opinion, as the name of this poem, ‘Xiang Yu’s last song’?is perfect.

?

Yu Ji was Xiang Yu’s wife and they loved each other deeply. In other words, Yu was Xiang’s goddess. To show their romantic story, translating Yu Ji into Xiang Yu’s lady fair is very suitable.

?

Making the saddle horse into ‘steed’?is better than ‘horse’. Because the Chinese character ‘騅’?has the meaning of bravery and being good at fighting. I think ‘steed’?also stands for Xiang Yu himself.

?


The beauty of rhythm

In this poem, there are many form words ‘兮’. It has the function to express feelings like heroicalness. Using ‘oh’?is appropriate not only for meaning but also for rhythm. Each single sentence has eleven syllables, this can make the poem sounds more beautiful and easy to read. The translation has the rhymes of /a?/ in the first three sentences?and?/e?/ in the last two lines.?These two rhymes sounds bright and powerful.

?


The beauty of form

Nearly each sentence has 5 words before ‘oh’?and 4 ones after it. This makes the poem looks neat and skillful. Sometimes, to make the translation clear, people may make some small mistakes in grammar. But Mr. Xu’s translation is both clear and exact.?


許淵沖先生英譯《垓下歌》英文鑒賞的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
镇巴县| 关岭| 台山市| 崇阳县| 米易县| 商城县| 万年县| 县级市| 康乐县| 澄迈县| 安平县| 酉阳| 鹤峰县| 鸡东县| 肥乡县| 康定县| 台州市| 乌拉特后旗| 霍山县| 若羌县| 亳州市| 津南区| 确山县| 博野县| 建始县| 三亚市| 谢通门县| 长兴县| 福贡县| 集安市| 泸溪县| 屏东县| 淳安县| 桂东县| 博乐市| 阿勒泰市| 信丰县| 彭州市| 洛阳市| 古蔺县| 陇西县|