无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

這位仁兄說服了我,嗯,原來是可以這么解釋的

2020-12-26 13:50 作者:二次元的石頭門  | 我要投稿

確實如果單純討論翻譯成果,大眾已經有固定認知的詞語“奧林匹斯”一定會比實際上FGO現(xiàn)在使用的“奧林波斯”好得多。這不是在討論哪一個更貼切希臘語原文的發(fā)音,而是在有大眾普遍認知水平下使用更多人無需搜索亦可了解的詞語一定是最優(yōu)先的選項。這是專業(yè)翻譯課程幾乎是第一課就會上的內容。

但是以下截圖的這位仁兄的回復內容倒是讓人深感趣味。對啊,F(xiàn)GO將異聞帶里面的眾神居住之地翻譯成“奧林波斯”這個不能算錯誤的翻譯,也有利于與泛人類史的真正的“奧林匹斯”區(qū)分開來。嗯,經過思考,那討論哪個翻譯“更優(yōu)”無疑不是重點了,這波破站是在第二層,是“指代不同”的用法才對吧。好,那就這么認為吧


這位仁兄說服了我,嗯,原來是可以這么解釋的的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
中西区| 堆龙德庆县| 兴化市| 博白县| 巢湖市| 抚宁县| 广水市| 大名县| 鹤壁市| 东源县| 江华| 习水县| 呈贡县| 越西县| 岳普湖县| 奉新县| 万山特区| 修文县| 东乡族自治县| 龙山县| 宝鸡市| 平顺县| 大庆市| 道孚县| 雷山县| 永川市| 新平| 临潭县| 南和县| 中阳县| 滨州市| 唐河县| 乡城县| 咸宁市| 图们市| 上饶县| 龙陵县| 景泰县| 买车| 隆子县| 舞钢市|