无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

雙鍬蟲斗與兄友弟恭與紫OMO之物語-04-1

2023-04-28 07:45 作者:徐一特  | 我要投稿

01:22 應為“Non Non Non”,按照原文音譯就行

設身處地思考一下日本吃瓜一般群眾的感受,他們不可能每個人都知道“濃恩(Non)”這個發(fā)音在法語里有“不”的意思。

我認為,揭曉這串意味不明的發(fā)音的意思,是聰明人看了翻譯以后的工作,而不是翻譯的工作。翻譯指需要呈現(xiàn)上面的感受就行了。

01:29 應為“表面上基拉死了”

原文“死んだことになる”意為“(表面上)按照基拉已死這件事來處理”。雖然萬幸的是這里沒影響劇情理解,但意思有很大區(qū)別,不代表能夠忽略。

03:16 翻譯中吐槽也是一個道理。如果嚴格貫徹純粹的翻譯的話,是不應該出現(xiàn)的,因為這完全不屬于“呈現(xiàn)原意”的一部分。

當然為了節(jié)目效果或多或少都不會搞得那么嚴格……即使如此,不代表翻譯錯誤能夠被原諒。

03:37 這種東西也是一個道理。嚴格意義上說是不該出現(xiàn)的

中文有“納尼”這個詞嗎?

這種日語諧音或者日語漢字詞,經(jīng)常看日本作品的人可能看得懂,但是一般吃瓜國人怎么辦?你敢拿這種“翻譯”給不接觸日本作品的親戚朋友看嗎?

雖然我自己也承認,我翻譯的短板其實是中文的語文水平,但至少不會明目張膽地做這種事。

雙鍬蟲斗與兄友弟恭與紫OMO之物語-04-1的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
沂水县| 合山市| 新沂市| 永昌县| 紫金县| 嫩江县| 电白县| 平利县| 桃园市| 红河县| 本溪市| 简阳市| 浦县| 塘沽区| 兴安盟| 依兰县| 常熟市| 阿尔山市| 平山县| 西城区| 固阳县| 马公市| 天等县| 奉新县| 固镇县| 游戏| 通江县| 高尔夫| 即墨市| 永清县| 大关县| 龙游县| 高雄市| 涡阳县| 襄垣县| 兴业县| 温州市| 罗甸县| 交城县| 平南县| 科技|