德國,一個冬天的童話(6一15)(馮至譯) 海涅
6?
有一個護身的精靈,
永遠陪伴著帕格尼尼,
有時是條狗,有時是
死去的喬治?哈利的形體。
拿破侖每逄重大的事件,
總是看到一個紅衣人。
蘇格拉底有他的神靈,
這不是頭腦里的成品。
我自己,要是坐在書桌旁,
夜里我就有時看見,
一個喬裝假面的客人
陰森森站在我的后邊。
他斗篷里有件東西閃爍,
他暗地里在手中握牢,
一旦它顯露出來,
我覺得是一把刑刀。
他顯得體格矮胖,
眼睛像兩顆明星,
他從不攪擾我的寫作,
他站在遠處安安靜靜。
我不見這個奇異的伙伴,
已經有許多的歲月。
我忽然又在這里遇見他,
在科隆幽靜的月夜。
我沿著街道沉思漫步,
我見他跟在我的后邊,
他好像是我的身影,
我站住了,他也停止不前。
他停住了,好像有所期待,
我若邁開腳步,他又緊跟,
我們就這樣走到
教堂廣場的中心。
我忍不住了,轉過身來說,
“現(xiàn)在請你向我講一講,
你為什么在這荒涼深夜
跟隨我走遍大街小巷?
我總在這樣時刻遇見你,
每逄關懷世界的情感
在我的懷里萌芽,每逢
?頭腦里射出精神的閃電。
你這樣死死地凝視我——
在這斗篷里隱約閃爍,
請說明,你暗藏什么東西?
你是誰,你要做什么?
可是他回答,語調生硬,
他甚至有些遲鈍:
“不要把我當作妖魔驅除,
我請求你,不要興奮。
我不是過去時代的鬼魂,
也不是墳里跳出的草帚,
我并不很懂得哲學,
也不是修辭學的朋友。
我具有實踐的天性,
我永遠安詳而沉默,
要知道:你精神里設想的,
我就去實行,我就去做。
縱使許多年月過去了,
我不休息,直到事業(yè)完成——
我把你所想的變?yōu)閷嶋H,
你想,可是我卻要實行。
你是法官,我是刑吏,
我以仆役應有的服從
執(zhí)行你所作的判決,
哪怕這判決并不公正。
羅馬古代的執(zhí)政官,
有人扛著刑刀在他身前。
你也有你的差役,
卻握著刑刀跟在你后邊。
我是你的差役,我跟在
你的身后永不離叛,
緊握著明晃晃的刑刀——
我是你的思想的實踐?!?/p>
7
我回到屋里睡眠,
好像天使們催我入睡,
躺在德國床上這樣柔軟,
因為鋪著羽毛的褥被。
我多么經??释?/p>
祖國的床褥的甜美,
每當我躺在硬的席褥上
在流亡中長夜不能成寐。
在我們羽毛被褥里,
睡的很香,做夢也甜,
德國人靈魂覺得在這里
解脫了一切塵世的鎖鏈。
它覺得自由,振翼高揚
沖向最高的天空。
德國人的靈魂,你多么驕傲,
翱翔在你的夜夢中!
當你飛近了群神,
群神都黯然失色!
你一路上振動你的翅膀,
甚至把些小星星都掃落!
大陸屬于法國人俄國人,
海洋屬于不列顛,
但是在夢里的空中王國
我們有統(tǒng)治權不容爭辯。
我們在這里不被分裂,
我們在這里行使主權;
其他國家的人民
卻在平坦的地上發(fā)展──
當我入睡后,我夢見
我又在古老的科隆,
沿著有回聲的街巷
漫步在明亮的月光中。
在我的身后又走來
我的黑衣喬裝的伴侶。
我這樣剖疲乏,雙膝欲折,
可是我們仍然走下去。
我們走下去。我的心臟
在胸懷里砉然割裂,
從心臟的傷口處
流出滴滴的鮮血。
我屢次用手指蘸血,
我屢次這樣去做,
用血涂抹房屋的門框,
當我從房屋門前走過。
每當我把一座房屋
用這種方式涂上標記,
遠處就響起一聲喪鐘,
如泣如訴,哀婉而輕細。
天上的月亮黯然失色,
它變得越來越陰沉;
烏云從它身邊涌過
有如黑色的駿馬馳奔。
可是那陰暗的形體
仍然跟在我的后邊,
他暗藏刑刀──我們這樣
漫游大約有一段時間。
我們走著走著,最后
我們又走到教堂廣場;
那里教堂的大門敞開,
我們走進了教堂。
死亡、黑夜和沉默,
管領著這巨大的空間;
幾盞吊燈疏疏落落,
恰好襯托著黑暗。
我信步走了很久
沿著教堂內的高柱,
只聽見我的伴侶的足音
在我身后一步跟著一步。
我們最后走到一個地方,
那里蠟燭熠熠發(fā)光,
還有黃金和寶玉閃爍,
這是三個圣王的圣堂。
可是這三個圣王,
一向在那里靜靜躺臥,
奇怪啊,他們如今
卻在他們的石棺上端坐。
三架骷髏,離奇打扮,
寒傖的蠟黃的頭顱上
人人戴著一頂王冠,
枯骨的手里也握著權杖。
他們久已枯死的骸骨
木偶一般地動作;
他們使人嗅到霉氣,
同時也嗅到香火。
其中一個甚至張開嘴,
做了一段冗長的演講;
他反復地向我解說,
為什么要求我對他敬仰。
首先因為他是個死人,
第二因為他是個國王,
第三因為他是個圣者——
這一切對我毫無影響。
我高聲朗笑回答他:
“你不要徒勞費力!
我看,無論在哪一方面
你都是屬于過去。
滾開!從這里滾開!
墳墓是你們自然的歸宿。
現(xiàn)實生活如今就要
沒收這個圣堂的寶物。
未來的快樂的騎兵
將要在這里的教堂居住,
你們不讓開,我就用暴力,
用棍棒把你們清除?!?/p>
我這樣說,我轉過身來,
我看見默不作聲的伴侶,
可怕的刑刀可怕地閃光──
他懂得我的示意。
他走過來,舉起刑刀,
把可憐的迷信殘骸
砍得粉碎,他毫無憐憫,
把他們打倒在塵埃。
所有的圓屋頂都響起
這一擊的回聲,使人震驚!
我胸懷里噴出血漿,
我也就忽然驚醒。
8
從科隆到哈根的車費,
普幣五塔勒六格羅舍。
可惜快行郵車客滿了,
只好乘坐敞篷的客車。
晚秋的早晨,潮濕而暗淡,
車子在泥濘里喘息;
雖然天氣壞路也不好,
我全身充溢甜美的舒適。
這實在是我故鄉(xiāng)的空氣,
熱烘烘的面頰深深感受!
還有這些公路上的糞便,
也是我祖國的污垢!
馬搖擺它們的尾巴,
像舊相識一樣親熱,
它們的糞球我覺得很美,
有如阿塔蘭特的蘋果。
我們經過可愛的密爾海木,
人們沉靜而勤勞地工作,
我最后一次在那里停留,
是在三一年的五月。
那時一切都裝飾鮮花,
日光也歡騰四射,
鳥兒滿懷熱望地歌唱,
任命在希望,在思索──
他們思索,“干癟的騎士們
不久就要從這里撤走,
從鐵制的長瓶里
給他們斟獻餞行酒!
‘自由’來臨,又舞蹈,又游戲,
高舉白藍紅三色的旗幟,
它也許甚至從墳墓里
迎來死者,拿破侖一世!”
神?。◎T士們仍舊在這里,
這群無賴中有些個
來時候是紡錘般地枯萎,
如今都吃得肚皮肥碩。
那些面色蒼白的流氓,
看來像“仁愛”、“信仰”和“希望”,
他們貪飲我們的葡萄酒,
從此都有了糟紅的鼻梁──
并且“自由”的腳脫了臼,
再也不能跳躍和沖鋒;
法國的三色旗在巴黎
從塔頂憂郁地俯視全城。
皇帝曾經一度復活,
可是英國的蟲豸卻把他
變成一個無聲無臭的人
于是他又被人埋入地下。
我親自見過他的葬儀,
我看見金色的靈車,
上邊是金色的勝利女神,
她們扛著金色的棺槨。
沿著愛麗舍田園大街,
通過勝利凱旋門,
穿過濃霧蹈著雪,
行列緩緩地前進。
音樂不協(xié)調,令人悚懼,
奏樂人都手指凍僵。
那些旌旗上的鷹隼
向我致意,不勝悲傷。
沉迷于舊日的回憶,
人們都象幽靈一般──
又重新咒喚出來
統(tǒng)治世界的童話夢幻。
我在那天哭泣了。
我眼里流出眼淚,
當我聽到那消逝了的
親切地喊聲“皇帝萬歲!”
9
我早晨從科隆出發(fā),
是七點四十五分;
午后三點才吃午飯,
這時我們到了哈根。
飯桌擺好了。這里我完全
嘗到古日耳曼的烹調,
祝你好,我的酸菜,
你的香味使人銷魂!
綠白菜里蒸板栗!
在母親那里我這樣吃過!
你們好,家鄉(xiāng)的干魚!
在黃油里游泳多么活潑!
對于每個善感的心
祖國是永遠可貴──
黃燜熏魚加雞蛋
也真合乎我的口味。
香腸在滾油里歡呼!
穿葉鳥,虔誠的小天使,
經過煎烤,拌著蘋果醬,
它們向我鳴叫,“歡迎你!”
“歡迎你,同鄉(xiāng),”──他們鳴叫──
“你長久背井離鄉(xiāng),
你跟著異鄉(xiāng)的禽鳥
在異鄉(xiāng)這樣長久游蕩!”
桌上還有一只鵝,
一只沉靜的溫和的生物。
她也許一度愛過我,
當我倆還年青的時候。
她凝視著,這樣意味深長,
這樣親切、忠誠,這樣傷感!
她確實有一個美的靈魂,
可是肉質很不嫩軟。
還端上來一個豬頭,
放在一個錫盤上;
用月桂葉裝飾豬嘴,
仍然是我們家鄉(xiāng)的風尚
10
剛過了哈根已是夜晚,
我腸胃里感到一陣寒顫。
我在翁納的旅館里
才能夠得到溫暖。
那里一個漂亮的女孩
親切地給我斟了五合酒;
她的卷發(fā)像黃色的絲綢,
眼睛是月光般地溫柔。
輕柔的威斯特法倫的口音,
我與聽到,快樂無窮。
五合酒喚起甜美的回憶,
我想起那些親愛的弟兄。
想起親愛的威斯特法倫人,
在哥亭根我們常痛飲通宵,
一直喝到我們互相擁抱,
并且在桌子底下醉倒!
我永遠這樣喜愛他們,
善良可愛的威斯特倫人,
一個民族,不炫耀,不夸張,
是這樣堅定、可靠而忠心。
他們比劍時神采煥發(fā),
他們有獅子般的心胸!
第四段、第三段的沖刺,
顯示得這樣正直、公正!
他們善于比劍,善于喝酒,
每逢他們把手向你伸出
結下友誼,便流下眼淚;
他們是多情善感的櫟樹。
正直的民族,上帝保佑你們,
也賜福于你們的后裔,
保護你們免于戰(zhàn)爭和榮譽,
免于英雄和英雄事跡。
他總把一種很輕微的考驗
贈送給你們的子孫,
他讓你們的兒女們
漂漂亮亮地出嫁──阿門!
11
這是條頓堡森林,
見于塔西圖斯的記述,
這時古典的沼澤,
瓦魯斯在這里被阻。
柴魯斯克族的首領,
赫爾曼,這高貴的英雄,
打敗瓦魯斯,德意志民族
在這片泥沼里獲勝。
赫爾曼若沒有率領一群
金發(fā)的野蠻人贏得戰(zhàn)斗,
他們都會成為羅馬人,
也不會有德意志的自由!
只有羅馬的語言和習俗
如今會統(tǒng)治我們的祖國,
明興甚至有灶神女祭師,
史瓦本人叫作吉里特!
亨騰貝格成為臟腑祭師,
撥弄著祭牛的肚腸。
奈安德會成為鳥卜祭師,
他觀察鳥群的飛翔。
畢飛──裴菲爾要喝松脂精,
象從前羅馬婦女那樣,──
(據說,他們這樣喝下去,
小便的氣味會特別香。)
勞麥不會是德國的流氓,
而是個羅馬的流氓痞子。
弗萊里拉特將寫無韻詩,
像當年的賀拉修斯。
那粗魯的乞丐楊老爹 ,
如今會叫做粗魯怒士。
天??!馬斯曼將滿口拉丁,
這個馬可?圖留?馬斯曼奴斯。
愛真理的人將在斗獸場
跟獅子、鬣犬、豺狼格斗,
他們決不在小幅報刊上
去對付那些走狗。
我們會只有一個尼羅,
而沒有三打的君主。
我們會把血管割斷,
抗拒奴役的監(jiān)督。
謝林將是一個塞內卡,
他會喪身于這樣的沖突。
我們會向柯內留斯說:
“任意涂抹不是畫圖!”──
感謝神!赫爾曼贏得戰(zhàn)斗,
趕走了那些羅馬人;
瓦魯斯和他的師旅潰敗,
我們永遠是德國人!
我們是德國人,說德國話,
像我們曾經說過的一般;
驢叫作驢,不是阿西努斯,
史瓦本的名稱也不改變。
勞麥永遠是德國的流氓,
還榮獲了雄鷹勛章。
弗萊里拉特押韻寫詩,
并沒有象賀拉修斯那樣。
感謝神,馬斯曼不說拉丁,
畢西─裴菲爾只寫戲劇,
并不喝惡劣的松脂精
象羅馬的風騷婦女。
赫爾曼,這都要歸功于你,
所以為你在德特摩爾城
立個紀念碑,是理所當然,
我自己也曾署名贊成。
12
在夜半的森林里
車子顏簸著前進,
戛然一聲車輪脫了軸,
我們停住了,這很不開心。
驛夫下車跑到村里去,
在夜半我獨自一人
停留在樹林子里,
四圍一片嗥叫的聲音。
這都是狼,嗥叫這樣粗獷,
聲音里充滿了饑餓。
像是黑暗里的燈光,
火紅的眼睛閃閃爍爍。
一定是聽到我的來臨,
這些野獸對我表示敬意,
它們把這座樹林照明,
演唱它們的合唱曲。
這是一支小夜曲,
我看到,它們在歡迎我!
我立即擺好姿勢,
用深受感動的態(tài)度演說:
“狼弟兄們,我很幸福,
今天停留在你們中間,
滿懷熱愛對我嗥叫,
有這么多高責的伙伴。
我這一瞬間感到的,
真是無法衡量;
啊,這個美好的時刻,
我是永遠難忘。
我感謝你們的信任——
你們對我表示尊敬,
這信任在每個考驗時刻
都有真憑實據可以證明。
狼弟兄們,你們不懷疑我,
你們不受壞蛋們的蒙騙,
他們向你們述說,
我已叛變到狗的一邊。
說我背叛了,不久就要當
羊欄里的樞密顧問——
去反駁這樣的誹謗,
完全對我的尊嚴有損。
我為了自身取暖,
有時也身披羊襲,
請相信,我不會到那地步,
熱衷于羊的幸福。
我不是羊,我不是狗,
不是大頭魚和樞密顧問——
我永遠是一只狼,
我有狼的牙齒狼的心。
我是一只狼,我也將要
永遠嗥叫,跟著狼群——
你們信任我,你們要自助,
上帝也就會幫助你們!”
這是我的一段演說,
完全沒有預先準備好;
柯爾卜把它改頭換面
刊印在奧格斯堡《總匯報》。
13
太陽在帕德博恩上升,
它的神情十分沮喪。
它實際在干一件討厭的事情──
把這愚蠢的地球照亮!
它剛照亮了地球的一面,
它就把它的光迅如閃電
送到另一邊,與此同時
這一面已經轉為黑暗。
石頭總為西錫福斯下滾,
達納烏斯的女兒們的水筲
總不能把水盛滿,
太陽照亮地球,總是徒勞!──
當晨霧已經散開,
我看見在大路旁
曙光中有一件耶穌的塑像
被釘在十字架上。
我看見你,我可憐的表兄,
每一次我都滿懷憂愁,
你這呆子,人類的救世主,
你曾要把這世界解救。
高級議會的老爺們,
他們把你虐待摧殘。
誰叫你談論教會和國家
也這樣肆無忌憚!
這時你的厄運,在那年代
還沒有發(fā)明印刷術;
不然關于天上的問題
你也許會寫成一本書。
對地上所有諷喻的字句,
檢查官會給你刪去,
書報檢查在愛護你,
免得在十字架上釘死。
啊!只要把你的山上說教
改變?yōu)榱硗庖环N文詞,
你能夠不傷害那些善人,
你有足夠的才能和神智!
你卻把兌換商、銀行家
甚至用鞭子趕出了圣殿──
不幸的熱狂人,你如今
在十字架上給人以戒鑒!
14
潮濕的風,光禿的大地,
車子在泥途中搖蕩;
“太陽。你控訴的火焰!”
它像號角一般鳴響。
歌詞里有一個兇手,
他生活愉快,得意洋洋;
最后發(fā)現(xiàn)他在樹林里
吊在一棵老柳樹上。
兇手的死刑判決書
被釘在柳樹的樹干;
這時復仇者的密審查──
“太陽,你控訴的火焰!”
太陽是有力的控訴者,
它使人給兇手定下罪案。
娥悌里臨死時喊道:
“太陽,你控訴的火焰!”
我想起這首歌,也就想起
我的保姆,那慈愛的老人,
我又看見她褐色的臉,
臉上有褶子和皺紋。
她出生在明斯特地區(qū),
她會歌唱,也會講說
許多陰森森的鬼怪故事,
還有童話和民歌。
我的心是多么跳動,
當老人說到那個王女,
她孤零零獨坐荒郊,
把金黃的頭發(fā)梳理。
她被迫充當牧鵝女,
在那里看守餓群,
傍晚趕著鵝又穿過城門,
她十分悲傷,不能前進。
因為她看見一個馬頭
突出地釘在城門上,
這是那匹可憐的馬,
她騎著它到了異鄉(xiāng)。
王女深深地嘆息:
“噢,法拉達,你掛在這里!”
馬頭向著下邊叫:
“噢,好苦啊,你走過這里!”
王女深深地嘆息:
“要是我的母親知道!”
馬頭向著下邊叫:
“她的心必定碎了!”
我屏住呼吸傾聽,
當老人講到紅胡子的故事
她態(tài)度更嚴肅,語氣更輕,
講說我們神秘的皇帝。
她向我說,他并沒有死,
學者們也信以為實。
他隱藏在一座山中,
統(tǒng)帥著他的武裝戰(zhàn)士。
山名叫做基輔懷舍,
山里邊有洞府一座;
高高圓頂的大廳里
吊燈陰森森地閃爍。
第一座大廳是馬廄,
在那里可以看見
幾千匹馬,準備齊全,
站立在秣槽旁邊。
它們都駕了鞍,籠上轡,
可是所有這些馬匹,
口也不叫,腳也不踢,
像鐵鑄的一般靜寂。
任命看見第二座大廳里
戰(zhàn)士們在枯草堆上睡倒,
幾千名戰(zhàn)士,滿臉胡須,
都是英勇頑強的面貌。
他們從頭到腳全幅武裝,
可是所有這些好漢,
動也不動,轉也不轉,
他們都躺的穩(wěn),睡的酣。
第三座大廳高高堆積著
寶劍、斧鉞和標槍,
銀制的鎧甲,鋼制的盔胄,
古代法蘭克的火槍。
大炮很少,可是足夠
組成一堆戰(zhàn)利品。
一面旗幟高高豎起,
它的顏色是黑紅金。
皇帝住在第四座大廳,
已經有許多世紀,
他靠著石桌,手托著頭,
坐的也是一座石椅。
他的胡子一直拖到地,
紅得象紅紅的火焰,
他屢次蹙緊眉頭,
有時也眨動雙眼。
他是在睡,還是在沉思?
人們不能查看仔細;
可是一旦時機到了,
他就會猛然興起。
他便握住那面好旗幟,
他呼喊:“上馬!上馬!”
他的武裝隊伍都醒過來,
從地上跳起,一陣喧嘩。
一個個都翻身上馬,
馬在嘶叫,馬蹄雜沓!
他們馳向喧囂的世界,
吹起行軍的喇叭。
他們善于騎馬,善于戰(zhàn)斗,
他們得到了充足的睡眠。
皇帝執(zhí)行嚴厲的審訊,
他要把兇手們懲辦──
高貴的少女日爾曼尼亞,
她卷發(fā)金黃,儀表非凡,
曾受過兇手們的暗害──
“太陽,你控訴的火焰!”
有些兇手坐在城堡里笑,
他們自以為能夠藏躲,
他們逃不脫復仇的絞索──
逃不脫紅胡子的怒火──
老保姆的這些童話,
聽著多么可愛,多么甜!
我的迷信的心在歡呼:
“太陽,你控訴的火焰!”
15
一陣細雨淋下來,
冷冰冰像是針尖。
馬憂郁地搖著尾巴,
在泥里掙扎,全身流汗。
驛夫吹動他的號角,
我熟悉這古老的角聲──
“三個騎士騎馬出城門!”
我覺得恍如夢境。
我昏昏欲睡,我就睡著了,
看啊!最后我夢見
置身于那座奇異的山中,
在紅胡子皇帝身邊。
他再也不像一座石像
坐在石桌旁的石椅上;
他的外表并不尊嚴
象人們平日想象的那樣。
他蹣跚踱過幾座大廳,
東拉西扯和我親切交談。
他象一個古董收藏家
把珍品和寶物指給我看。
在武器廳里他向我說明,
人們怎樣使用棍棒,
他還把幾支劍上的銹
用他銀鼠皮擦光。
他拿來一把孔雀羽扇,
給一些鎧甲、一些盔胄,
還給一些尖頂盔,
撣去了上邊的塵土。
他同樣撣掉旗上的灰塵,
他說“我最大的驕傲是──
還沒有蠹魚咬爛旗綢,
旗柄也沒有被蟲蛀蝕。”
當我們來到那座大廳,
幾千名戰(zhàn)士裝備整齊,
都睡倒在那里的地上,
老人說起話來,滿心歡喜:
“我們要輕輕地說話走路,
我們不要驚醒這些人;
一百年的歲月又過去了,
今天正是發(fā)晌的時辰?!?/p>
看??!皇帝輕悄悄地
走近那些熟睡的兵士,
在他們每個人的衣袋里
偷偷地掖進一塊金幣。
我驚異地望著他,
他這么說,面帶微笑:
“我發(fā)給每個人一塊金幣
作為一個世紀的酬勞。”
馬在養(yǎng)馬的大廳里
排成長長的靜默的行列,
皇帝搓著自己的手,
好像是特別喜悅。
他數著馬匹,一匹又一匹,
拍打著他們的肋部;
他數了又數,他嘴唇顫動
以令人可怕的速度。
“這些馬還不夠用,”
他最后懊喪地說道──
“兵士和武器都已充足,
但馬匹還是缺少。
我派遣出許多馬販子
到全世界四面八方,
他們?yōu)槲疫x購良馬,
已經有相當大的數量。
等到馬的數目齊全,
我就開戰(zhàn),解放我的祖國
和我的德國的人民,
人民忠誠地期待著我。”
皇帝這樣說,我卻叫道:
“開戰(zhàn)吧,你這老伙計,
開戰(zhàn)吧,馬匹如果不夠,
就用驢子來代替。”
紅胡子微笑著回答:
“開戰(zhàn)完全不要著急,
羅馬不是一天筑成,
好東西都需要時日。
今天不來,明天一定來到,
櫟樹都是慢慢地生長,
羅馬帝國有一句諺語:
誰走得慢,就走得穩(wěn)當?!?/p>