无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

許淵沖先生走了,讓我們用那些經(jīng)典翻譯懷念他

2021-06-17 16:18 作者:ForeignDaily  | 我要投稿

如果說翻譯界有天花板,那么北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生一定是其中之一。


2021年6月17日上午,一個令人悲痛的消息,許淵沖先生在北京逝世,享年100歲!





許淵沖先生,在軍閥混戰(zhàn)的亂世出生,在戰(zhàn)火中求學(xué)于西南聯(lián)大;27歲留學(xué)法國,30歲學(xué)成歸來...


許淵沖先生還是錢鐘書的得意弟子,還是楊振寧的好友同窗,還是首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家


許淵沖先生名片上的“介紹”最直接“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”


許淵沖先生為何底氣十足?因為就是他讓中國的讀者更好的認識了哈姆雷特,羅密歐與朱麗葉;


也是他,讓外國人了解了李白、杜甫、白居易...


如今,那位“我的名字比名片還響”的許淵沖先生走了,我們用那一段段譯文紀念他。





離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半銷磨。

惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

Since I left my homeland so many years have passed;

So much has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my oldened door

The vernal wind still ripples water as before.


海內(nèi)存知己,天涯若比鄰

if you have friends who know your heart, distance cannot keep you apart.


曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云

No water’s wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak.


千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

A tranguil night a bed, I see a silver light;

I wonder if it's frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.


尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


天高云淡,望斷南飛雁。

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south out of sight.


無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.


白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows

If you’ll enjoy a grander sight,

You’d climb up to a greater height.


大漠孤煙直,長河落日圓。

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round.


會當凌絕頂,

一覽眾山小。

Try to ascend the mountain’s crest:

It dwarfs all peaks under our feet.


此情可待成追憶?

只是當時已惘然。

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed lost even when it was felt then.


橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。

不識廬山真面目,只緣身在此山中。

It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.


如今讀起這些翻譯,神乎其技罷,熱淚盈眶,能把翻譯做成“詩意”,那不僅僅是學(xué)術(shù)的能力,更需要文化的深層積淀,一起祈禱,許淵沖先生一路走好!


許淵沖先生走了,讓我們用那些經(jīng)典翻譯懷念他的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
彭山县| 马鞍山市| 宝丰县| 新建县| 谷城县| 永兴县| 龙州县| 蓬安县| 正安县| 北碚区| 娄底市| 西峡县| 长白| 松潘县| 望奎县| 博野县| 手游| 聂荣县| 安仁县| 淳安县| 棋牌| 芦山县| 斗六市| 东兰县| 通化县| 葵青区| 个旧市| 永泰县| 高要市| 厦门市| 吴忠市| 盘锦市| 榕江县| 沭阳县| 黎平县| 宝鸡市| 康平县| 绥江县| 五家渠市| 阿城市| 遂溪县|