无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

專訪|江偉:機器翻譯譯后編輯模式對譯員能力有何影響?

2022-03-09 23:16 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿


? ? ? ? 如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術也成為了翻譯教學和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進了技術與人的和諧共生。為提升語言服務行業(yè)各方對翻譯技術的認識和應用能力,加強語言服務人才的技術素養(yǎng),加速語言技術成果的高效轉化,整合當前優(yōu)質和有效的翻譯技術資源,推動翻譯技術與翻譯教學的融合發(fā)展,促進政、產、學、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術教育研究會(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機器翻譯和譯后編輯”,對話業(yè)界和學界的專家教授,聆聽業(yè)內名家的精彩觀點,洞見未來翻譯技術發(fā)展趨勢。

? ? ? ? 本期專訪嘉賓是資深譯者江偉老師,讓我們來聽聽他對機器翻譯與譯后編輯的看法。

問:

從資深譯者角度,您是如何理解MTPE這一概念的?

答:

我覺得機器翻譯譯后編輯(MTPE)是機器翻譯技術在專業(yè)翻譯領域真正達到實用階段必然產物。我大學剛畢業(yè)時(近30年前),曾經嘗試使用過國內外的一兩款機器翻譯工具,效果慘不忍睹。之后從事專業(yè)翻譯工作,很快就學會使用CAT工具,但真正接觸機器翻譯,其實也就是最近10年的事情。最近5年來,我個人所完成的翻譯項目,大部分都是通過譯后編輯的方式完成的。所以,對于MTPE這樣的新鮮事物,我是欣然接受的!

問:

從翻譯管理角度來看,您是如何看待MTPE這種翻譯模式的?

答:

我是個人自由翻譯,偶爾會外包一些項目,但確實還算不上真正意義上的“翻譯企業(yè)管理者”。如果非要我站在“管理者”角度考察MTPE的話,我覺得有很多因素需要考慮。

首先,管理者面對的是客戶市場,肯定會有競爭壓力,無論是在價格方面,還是在質量方面。而MTPE可以說提供了一個獨特的機會?;ヂ?lián)網時代,講究知識共享,軟件開源,所以無論是個人、團隊還是大公司,如果肯投入一定的人力、物力、財力在這方面,回報應當是非常顯著的。

其次,面對內部專職團隊,以及外部兼職人員,如果能夠真正將MTPE納入工作流程,并且對其進行量化考察,并輔以嚴格質控和質保流程,從而既保證效率(速度),又確保效果(質量),那么MTPE所帶來的好處也是不言而喻的。

也就是說,這是個肯不肯投入的問題,無論是MTPE本身,還是相關的工具和流程。不肯投入,甚至抵觸,東西再好,也與你無關。肯投入,但相關流程卻跟不上,再好的東西,到頭來可能也就落個“濫用”的結局。

問:

您認為MTPE模式對譯員能力發(fā)展有什么樣的利弊?

答:

這個東西真的是個雙刃劍。我知道很多個人譯員抱怨自己的收入低,這一方面是因為自己所服務的客戶群體所致(比如普遍而言,國內的稿件就比國外的稿件價格低,而翻譯公司的稿件就比直接客戶的稿件價格低),而在另一方面,自己的工作效率可能也有待提高。工作效率直接涉及單位產出。同樣一個項目,比如3000字,有的人只需半天到一天即可完成,有的人卻需要兩、三天時間。有的人常年以低效率模式工作,沒有時間去學習,去提高自己的水平。善用MTPE,無疑可以提高效率,這是有利的方面。

但你要知道,就現(xiàn)階段而言,MT給出的譯文,往往是“平庸”的,而不是最優(yōu)的。一個初做翻譯的人,接觸大量“平庸”的譯文,可能會培養(yǎng)一種錯覺,認為那個譯文就是“最優(yōu)”的了。而真正的翻譯高手,對質量是非常敏感的,粗讀一句機器譯文,通常會立刻得出結論,這句話譯的對不對,要不要改,好不好,怎么能改的更好。這個能力絕對不是憑空而來的,而是十幾年、幾十年從業(yè)經驗的日積月累。我做MTPE的感覺是,不改、小改、大改、重譯的比重,可能各占四分之一(如果客戶真的拿我的譯文去跟原始機器翻譯作比較,可能也就“覺得”是MTPE)。

問:

您認為未來機器翻譯是否會取代人工譯者?

答:

這貌似是個零或一的問題,但我覺得是個四舍五入的問題。目前而言,機器翻譯的水平還沒到0.4(也就0.25),所以姑且可以舍去,回答:機器目前無法取代人工。但看目前的發(fā)展速度,機器遲早會取代人工的,甚至包括所謂的曲高和寡的“文學翻譯”。我做專業(yè)翻譯快30年了,現(xiàn)在有一些危機感,但真的不像有些人那么強烈。我甚至有一些優(yōu)越感,因為自己現(xiàn)在的工作效率和效果,都是最好的。

問:

您對未來的翻譯專業(yè)教育有什么樣的建議?

答:

我覺得,專業(yè)的事情,還是要專業(yè)的人來干。而所謂專業(yè)的人,確實離不開專業(yè)的教育。我覺得最好的教育,應當是著力于“習慣養(yǎng)成”的教育。QQ和微信群里,經常有翻譯問各種翻譯相關問題。其實那些問題,99%都已經有人問過了,在那些問過的問題里,又有99%有人嘗試解決了,而在那些有人嘗試解決的問題里,有99%真的得到解決了!現(xiàn)在網絡這么發(fā)達,你上網去搜吧,用中文搜不到,就用英文搜吧。我甚至認為,TRANSLATOR,第一個T是Translate(翻譯),緊接其后的那個R就是Research(調研),而調研的核心就是搜索,研究別人的經驗。養(yǎng)成搜索或者說調研的習慣,以及其他各種良好習慣,這是專業(yè)教育(包括翻譯專業(yè)教育)首先需要做的。

我覺得一個人在職業(yè)發(fā)展過程中養(yǎng)成了好習慣(或者說的高大上一點,就是素養(yǎng)或者修養(yǎng)),那他取得或多或少的成績或成就,是順理成章的事情。(比如,我早年學語文,學英語,學歷史、學地理,學各個學科,都喜歡查字典、詞典、百科辭書,甚至是《詞源》、《辭?!贰ⅰ吨袊蟀倏迫珪?。以前沒有網絡,這些正式出版物是快速了解某個知識點的快捷途徑。)我現(xiàn)在學習編程,所采取的方式也是早年養(yǎng)成的“調研”習慣。想要實現(xiàn)一個功能,首先就是上網搜索,網上都有的!

江 偉

專業(yè)翻譯,從事桌面出版(排版)多年,愛好編程。自2000年以來,為國內外多家企業(yè)和翻譯公司提供服務。2003年,成為某國際組織獨立承包商,至今已為該組織各駐地辦事處和專業(yè)機構完成翻譯、排版和編校項目近200個,其中包括年報、年鑒、指南、簡報、論壇以及正式出版物。

本文來源于微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~?

專訪|江偉:機器翻譯譯后編輯模式對譯員能力有何影響?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
肥东县| 甘孜| 安平县| 南雄市| 香河县| 沁水县| 闽清县| 钦州市| 当涂县| 阳西县| 玛纳斯县| 玛沁县| 舟曲县| 宜章县| 沛县| 疏附县| 姚安县| 鲁甸县| 江山市| 玉屏| 平武县| 新化县| 淮阳县| 石渠县| 长子县| 大冶市| 蓝山县| 康平县| 湛江市| 固镇县| 离岛区| 鄱阳县| 仁布县| 三穗县| 无锡市| 景宁| 开化县| 高清| 甘谷县| 孝义市| 梅河口市|