无码av一区二区三区无码,在线观看老湿视频福利,日韩经典三级片,成 人色 网 站 欧美大片在线观看

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【Chinglish 中式英語】北京魯菜館(1)

2021-09-14 11:03 作者:AoiSTZ23  | 我要投稿

?By: Tao Steven Zheng(鄭濤)

我每次來中國都會發(fā)現(xiàn)許多“有趣的”漢英翻譯。這些漢英翻譯太奇怪了又好笑,所以我想知道到底是誰翻譯的???

今天,我們來看看北京一家魯菜館的一些爆笑漢英翻譯 。


(1) 肉沫燒餅 Fleshy foam baked wheat cake

這里的 “fleshy foam” (肉泡沫)應(yīng)該是從 “肉沫” 直譯過來的。他們把 “燒餅” 譯成 “baked wheat cake”。

【正確翻譯】Sesame buns stuffed with minced pork


(2) 清蒸圓子 Steamed mariko

Steamed 確實是 “清蒸” ,但 mariko 不是英文字。Mariko 是日語的 “圓子” 或 “丸子”。

【正確翻譯】Steamed meatballs



(3) 麻仁海蜇絲 cannabis jellyfish

這里的 “麻仁” 應(yīng)該是指芝麻(sesame),不過?“cannabis” 是大麻。所以他們把 “麻仁海蜇絲” 譯成 “大麻海蜇絲” 了...

【正確翻譯】Sesame jellyfish


(4) 素腰片 Element waist piece

這里的 “素” 應(yīng)該是指素食(vegetarian),不是元素(element)。

【正確翻譯】Vegetarian kidney slices


【Chinglish 中式英語】北京魯菜館(1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
梁平县| 全南县| 辽阳市| 宝鸡市| 吴川市| 陆川县| 揭西县| 镶黄旗| 清徐县| 赞皇县| 通州区| 鹿泉市| 获嘉县| 康定县| 蕉岭县| 远安县| 准格尔旗| 德安县| 白山市| 乳源| 唐山市| 武宁县| 和顺县| 易门县| 家居| 富源县| 全椒县| 广宗县| 县级市| 郯城县| 山阴县| 息烽县| 宁安市| 马龙县| 永宁县| 竹溪县| 志丹县| 松江区| 惠州市| 谷城县| 康乐县|